摘要:為什麼選擇Calibre自動翻譯?

近日發現CALIBRE 有個插件可以調用翻譯軟體,包括各家的LLM。於是就試用了一下發覺翻譯整本書效果尚可。
本文Calibre翻譯電子書與市面上其他Calibre翻譯教學不同,本文重點在於實現24小時無人值守Calibre自動翻譯

  • 設定一次,自動處理
  • 頻率控制,避免API限制
  • 利用免費額度
  • 無需人工/半自動操作完成翻譯

相較於傳統手動翻譯需要持續監控,本方法可讓你「睡一覺醒來,翻譯就完成了」!

大綱

  1. Calibre 翻譯電子書:Ebook Translator插件安裝設定
  2. 翻譯API挑選:Gemini vs OpenAI
  3. 核心技巧:自動化頻率設定避免限制
  4. 實際測試數據
  5. 效果最佳化

1. Calibre 翻譯電子書:Ebook Translator插件安裝設定

CALIBRE 插件「 Ebook Translator 」可以調用翻譯軟體,包括各家的LLM,詳細參考Ebook Translator:用 Calibre 翻译多格式双语对照电子书 – 书伴

安裝過程可以照著下述步驟,或是參考此文章:Calibre如何安装插件-百度经验

  1. 首先我们打开calibre客户端,如
  2. 接著,選擇介面中的「偏好設定」,
  3. 然後,點選「外掛」選項
  4. 進入之後,選擇「取得新外掛」的選項
  5. 輸入「Ebook Translator 」或下滑找到

2. 免費API選擇:Gemini vs OpenAI

考慮免費的API,現在有提供免費額度的有Google Gemini、OpenAI API。其中OpenAI有提供新註冊帳戶免費試用金,但可用量有限,且只有一次。如果以穩定使用為訴求,建議還是使用Gemini API,以下以Gemini為案例。

3. 核心技巧:自動化頻率設定避免限制

所謂翻譯整本書是指透過調低時間間隔,避免頂到google 免費tier的回應上限,利用每日的免費額度翻譯書籍,所以有這些要件

  1. 免費額度上限
  2. 時間間隔

設定一下頻率不要頂到google給的上限

免費額度上限根據模型不同,建議選擇Gemini 2.5 Flash-lite,其有著咕咕嚕所提供慷慨的免費額度。如下圖,Gemini 2.5 Flash-lite 提供1000個RPD,RPD是Requests Per Day (每日請求次數) ,意思是每天可以向Gemini發送 1000 次 API 請求來處理文本,由於筆者的個人需求,通常會搭配較小的單次請求字符限制。(參5. 效果最佳化)

不同方案的使用限制。詳細請參考頻率限制  |  Gemini API  |  Google AI for Developers

選擇Model(模型) 為Gemini 2.5 Flash-lite。

想要順利翻譯完整本書,需要注意的是模型的RPM(每分鐘要求數)需要低於15次每分鐘,以免觸發超速錯誤。

因此,將時間間隔設置為4秒。

4. 實際測試數據

我們簡單計算一下

  • 一本300頁英文小說,設定4秒間隔,以一頁為單位,約須20分鐘完成
  • 使用Gemini免費額度,單日可處理約1000頁內容
  • 同時翻譯品質對比:Gemini > Google Translate > DeepL免費版
在此以歷史學家霍布斯邦(Eric Hobsbawm)年代四部曲為例,《帝國的年代》被拆分為1134個段落,從下午14:24 開始翻譯,下午16:10完成整本書的翻譯,全書翻譯時間約106分鐘。

5. 效果最佳化

文本切割與批次處理 (Chunking & Batching)

由於存在RPD限制,同時每本書很可能被切分超過千條,適當的將段落合併可以減少遇到RPD上限。因此,策略會從「如何不超過 RPD 或 RPM」轉變為「如何最大化單次請求的 Token 負載,以最少的請求次數高效利用每日的總 Token 免費額度,並維持最佳翻譯品質」。用更少的請求處理更多的內容,降低觸發任何速率限制的風險。

要實現段落合併,選擇「合併翻譯」即可。

此外,當閱讀翻譯書籍時,最大的問題是語彙的指涉不清,這時往往須求助於英語原文,所以適量的減低單次的英文字數可能有重要性。對於英語原文,建議合適的一次性翻譯字元數在1000-1500字之間,日文則為500字左右,閱讀時較為方便比對原文。

結論

用這種方式除了不能應對即時性的翻譯需求以外,基本上相當便利。但是整本書還是會有少數錯誤(但統計起來也麻煩,之後再說)錯誤主要有:

  1. 少數字詞沒有翻譯到指定語言,例如翻譯日語書時把詞彙翻譯成英文
  2. 完全沒有翻譯,整段重複
  3. 組塊錯誤導致的語義斷裂

所以在閱讀翻譯好的書時,仍然需要備用的手段,比如即時的手動翻譯。或著說,未經校閱的書更適合閱讀語速比較慢的人,而不是完全語言不通者。

文獻